«Голый кондуктор бежит под вагоном». Об онлайн переводе

Хабрахабр / Лучшие публикации за сутки.

Вынесеная в заголовок фраза взята из советской классики, как пример «буквального» перевода технического текста, который должен бы выглядеть так: «оголенный провод проходит под тележкой крана». К своему сожалению, принадлежу к категории айтишников, которым понятны англоязычные профильные документы, но вот с грамотным изложением на «великом техническом» языке — серьезные проблемы.
Зачем это умение нужно? Очевидно следующее:
— сформулировать поисковый запрос;
— сформулировать вопрос на форуме;
— ответить на форуме или опубликовать изделие.
Последнее, конечно, не обязательно, но, если что-то потребляешь в соответствующем сегменте сети, нужно чем-то делиться, а размещать русский текст на англоязычных ресурсах, на мой взгляд, невежливо.
Попробую показать, могут ли в этом помочь бесплатные онлайн переводчики. Читать дальше →

Добавить комментарий